《七十士译本》(Septuagint, 简称 LXX)就是《旧约圣经》的希腊语版本。下面是简要学术说明:一、定义《七
埃及国王托勒密二世(Ptolemy II Philadelphus)为其亚历山大图书馆征求希伯来经文, 派遣七十(或七十二)位犹太学者翻译摩西五经, 他们各自独立完成翻译,却奇迹般完全一致。
《七十士译本》(Septuagint, 简称 LXX)就是《旧约圣经》的希腊语版本。
下面是简要学术说明:
一、定义
《七十士译本》(Septuagint) 是公元前3世纪左右在埃及亚历山大城完成的《旧约》希腊语译本。
它是人类历史上第一部大规模的圣典翻译工程,
也是第一部将**启示语言(希伯来语)转译为理性语言(希腊语)**的文本体系。
二、名称由来
“Septuagint”意为“七十人译本”(源自拉丁文 septuaginta = 70)。
传统传说记载:
埃及国王托勒密二世(Ptolemy II Philadelphus)为其亚历山大图书馆征求希伯来经文, 派遣七十(或七十二)位犹太学者翻译摩西五经, 他们各自独立完成翻译,却奇迹般完全一致。
这一传说象征译本的“神圣一致性”,因此得名 LXX(罗马数字70)。
三、文本内容
- 最早翻译的是摩西五经(Torah, Pentateuch)。
- 后来逐渐扩展,涵盖了全部《旧约》书卷(包括一些次经)。
- 语言为通用希腊语 Koine Greek,而非古典希腊文。
四、历史与文明意义
| 层面 | 意义 |
|---|---|
| 语言学 | 第一次实现“从 Abjad → Alphabet”的圣典转译。 |
| 神学 | 让希伯来上帝(YHWH)的启示可为希腊世界理解;为基督教神学奠基。 |
| 文化传播 | 成为犹太侨民与早期基督徒的主要圣经文本。 |
| 历史地位 | 新约作者几乎全部引用《旧约》时,使用的都是《七十士译本》而非希伯来原文。 |
五、WAO 语义文明视角
《七十士译本》是语言文明的第一次“语义重编译(Semantic Recompilation)”。 它让闪族语义(神言)以希腊逻各斯(理性)形式被普世化传播。
这部译本标志着:
“意义从启示转为逻辑”, 是语义文明从“语根结构”向“理性结构”的第一次飞跃。
简言之:
✅ 《七十士译本》 = 《旧约》的希腊语版本, 也是希腊—犹太文明融合的语义起点。
Comments (0)
No comments